شــباب تــكــنــو
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

حدوته بالصيني !! ( مترجمه ) .. مين يحلها !!

4 مشترك

اذهب الى الأسفل

حدوته بالصيني !! ( مترجمه ) .. مين يحلها !! Empty حدوته بالصيني !! ( مترجمه ) .. مين يحلها !!

مُساهمة  بشير كمبال الخميس يونيو 11 2009, 22:27


正因为如此,恶搞的对象必然是经典、名著、名人、热点,是大众本已熟知和感兴趣的东西 。最常见的恶搞恰是针对市场热卖的主流文化产品。因为这些产品的情节和人物耳熟能详, 关注面广,恶搞起来看客好懂好记好笑,很容易一炮走红。如果不拿这些当作恶搞的对象, 就产生不了预期的效果。正如一个常举的例子,恶搞者添小胡子的画笔必然伸向《蒙娜丽莎 》,而不是一幅普通的仕女画。

市场,所以他们的动漫、游戏、音像制品,常常需要从其他国家的文化中汲取素材。从格 林童话到爱尔兰民间传说,从美国牛仔到希腊神话,从上古传奇到科幻故事,都是日本文化 产品中非常常见的主题。如著名的光荣游戏,就采用了大量中国、西欧和美国的背景剧本和 人物。甚至被尊为经典的日本严肃电影也不能幸免,如黑泽明的力作《乱》就剥取了莎翁《 李尔王》的故事框架。

既然主流产品的主题经常是外国名著经典,以它们为对象的恶搞类产品自然概莫能外。日本 动漫瞄准中国名著历史悠久,动漫大师手冢治虫在上世纪50年代就推出过《我的孙悟空》 。恶搞的“受害者”也远不止于中国古典名著:希腊罗马史诗里的神仙被恶搞成情色动漫游 戏主角固然司空见惯。日本历史上的英雄人物也不能幸免:据说私生活严肃的战国“军神” 上杉谦信被塑造成美少女已不是一回两回;大名鼎鼎的织田信长同样免不了被日本一最新游 戏歪曲成猥亵男甚至魔人。至于《源氏物语》不受青睐,恰恰是因为它原本就有大量暧昧描 写,让恶搞者失去了“想象和创作的空间”。

我们得明白,这些恶搞者通常只是借用名著中某些人物的名字或故事结构,而非真的在演绎 名著。正如某些日本评论家所称,游戏里的美少女上杉谦信并非历史人物,而只是“碰巧在 游戏世界里诞生的同名人物”而已。同样,情色游戏里的林黛玉形象固然与红楼梦里大相径 庭,但整个情色游戏又何尝是真的在“还原红楼世界”呢?


恶搞在日本大行其道有其特定原因。日本动漫产业是一个庞大的金字塔架构,大量免费、廉 价动漫杂志是金字塔的塔基。这些杂志的稿源来自于广大动漫迷和业余作家,其创作的重要 灵感来源,正是对名著和流行作品的再演绎、再创作。许多人。

恶搞他国名著并非日本独有,美国人同样把西游记人物折腾得十分不堪,周星驰的《大话西 游》又何尝不是恶搞?至于情色版红楼游戏,始作俑者恰是台湾厂商早在dos时代便推出 的《十二金钗》,那么,为什么唯独日本的恶搞影响这样大、这样恶劣?

日本动漫、游戏的影响力太大。同样的恶搞,日本的能引起轩然大波,而其他国家的则往往 波澜不兴。比如前些日子,国内某动漫杂志也曾恶搞过日本“手办”(动漫造型),却远未 引起大的关注。中国对文化产业有较严格的控制,发表作品很难,情色作品更在严禁之列, 同人类作品大多只能在网络上传播。除了个别特例

不可否认,日本动漫、游戏界对中国名著的某些恶搞,在品位上是低俗的,艺术上是低劣的 ,但必须认识到,这些作品在日本本土同样属于边缘产品,对其过于重视没有必要,以毒攻 毒地反过来恶搞日本名著更无意义。一来我们不必以低俗回敬低俗,二来也为中国法律、道 德所


الـــتــرجـــمــه:
دخل القش وماقال كش , ماهو ؟ HAAA HAAA HAAA
بشير كمبال
بشير كمبال
مدير الموقع
مدير الموقع

عدد الرسائل : 699
العمل/الترفيه : Chemical Engineer / Petro Energy-E&P Co. Ltd
تاريخ التسجيل : 18/10/2008

http://shabab-techno.niceboard.net

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

حدوته بالصيني !! ( مترجمه ) .. مين يحلها !! Empty رد: حدوته بالصيني !! ( مترجمه ) .. مين يحلها !!

مُساهمة  محمد جيولوجيا الجمعة يونيو 12 2009, 16:33

[


] دى البطيخة
محمد جيولوجيا
محمد جيولوجيا
عضو أساسي** حائز علي وسام تــكــنو الفضي
عضو أساسي** حائز علي وسام تــكــنو الفضي

عدد الرسائل : 223
العمر : 44
الموقع : ارياب
العمل/الترفيه : exploration geologist
تاريخ التسجيل : 15/11/2008

http://geology2000.ahlamontada.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

حدوته بالصيني !! ( مترجمه ) .. مين يحلها !! Empty رد: حدوته بالصيني !! ( مترجمه ) .. مين يحلها !!

مُساهمة  رانيا عوض السبت يونيو 13 2009, 15:14

。从格 林童话到爱尔兰民间传说,从美国牛仔到希腊神话,从上古传奇到科幻故事,都是日本文化产品中非常常见的主题。如著名的光荣游戏,就采用了大量中国、西欧和美国的背景剧本和人物。甚至被尊为经典的日本严肃电影也不能幸免,如黑泽明的力作《乱》就剥取了莎翁《 李尔王》的故事框架。

MUSIC
الترجمة : الضل (بضم الض)
رانيا عوض
رانيا عوض
عضو أساسي** حائز علي وسام تــكــنو الفضي
عضو أساسي** حائز علي وسام تــكــنو الفضي

عدد الرسائل : 356
تاريخ التسجيل : 27/10/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

حدوته بالصيني !! ( مترجمه ) .. مين يحلها !! Empty رد: حدوته بالصيني !! ( مترجمه ) .. مين يحلها !!

مُساهمة  بشير كمبال الأحد يونيو 14 2009, 23:54

محمد جيولوجيا كتب:[


] دى البطيخة
ياراااااجل
بشير كمبال
بشير كمبال
مدير الموقع
مدير الموقع

عدد الرسائل : 699
العمل/الترفيه : Chemical Engineer / Petro Energy-E&P Co. Ltd
تاريخ التسجيل : 18/10/2008

http://shabab-techno.niceboard.net

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

حدوته بالصيني !! ( مترجمه ) .. مين يحلها !! Empty رد: حدوته بالصيني !! ( مترجمه ) .. مين يحلها !!

مُساهمة  Obama الإثنين يونيو 15 2009, 10:04

رانيا عوض كتب:。从格 林童话到爱尔兰民间传说,从美国牛仔到希腊神话,从上古传奇到科幻故事,都是日本文化产品中非常常见的主题。如著名的光荣游戏,就采用了大量中国、西欧和美国的背景剧本和人物。甚至被尊为经典的日本严肃电影也不能幸免,如黑泽明的力作《乱》就剥取了莎翁《 李尔王》的故事框架。

MUSIC
الترجمة : الضل (بضم الض)


لالا ياخ دا (جون قرنق) lol!
Obama
Obama
مشرف
مشرف

عدد الرسائل : 547
الموقع : Linkoping
العمل/الترفيه : Engineer
تاريخ التسجيل : 02/11/2008

https://sites.google.com/a/student.liu.se/ahmedonline/

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

حدوته بالصيني !! ( مترجمه ) .. مين يحلها !! Empty رد: حدوته بالصيني !! ( مترجمه ) .. مين يحلها !!

مُساهمة  رانيا عوض الإثنين يونيو 15 2009, 15:35

Obama كتب:
رانيا عوض كتب:。从格 林童话到爱尔兰民间传说,从美国牛仔到希腊神话,从上古传奇到科幻故事,都是日本文化产品中非常常见的主题。如著名的光荣游戏,就采用了大量中国、西欧和美国的背景剧本和人物。甚至被尊为经典的日本严肃电影也不能幸免,如黑泽明的力作《乱》就剥取了莎翁《 李尔王》的故事框架。

MUSIC
الترجمة : الضل (بضم الض)


لالا ياخ دا (جون قرنق) lol!

لا لا بس دخان السجارة ماخلاك تقراء كويس lol!
رانيا عوض
رانيا عوض
عضو أساسي** حائز علي وسام تــكــنو الفضي
عضو أساسي** حائز علي وسام تــكــنو الفضي

عدد الرسائل : 356
تاريخ التسجيل : 27/10/2008

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى